رجل الكهف
ملصق أصلي- 12 فبراير 2007
- وادي نياندر ، ألمانيا ؛ خارج دوسلدورف
- 27 أبريل 2010
عمة! د
دينافلاش
- 27 مارس 2003
- 27 أبريل 2010
قال Cave Man: ما أفهمه هو أنه من الأسهل بكثير استخراج ترجمات من DVD من Blu-ray؟لست متأكدا جدا عن ذلك. استخراج دي في دي ليقول أن. srt يتطلب أدوات ocr. يمكن القيام به ولكن ليس بالأمر السهل. ربما حاول العثور على ملف .srt للغة Avatar english إجبارًا على say opensubititles.org واستخدم وظيفة استيراد srt الخاصة بـ hb.
من الأفضل أيضًا الحصول على hb كل ليلة (اليوم مستقر للغاية) لأن رمز الترجمة أفضل قليلاً من 0.9.4
http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php؟f=6&t=15901 ب
صوت كبير
- 15 يوليو 2009
- 29 أبريل 2010
أنا أعمل على نفس المشكلة الآن.
رجل الكهف
ملصق أصلي- 12 فبراير 2007
- وادي نياندر ، ألمانيا ؛ خارج دوسلدورف
- 29 أبريل 2010
صوت كبير
- 15 يوليو 2009
- 29 أبريل 2010
نجم
إلى
- 25 سبتمبر 2008
- 29 أبريل 2010
قال رجل الكهف: حسنًا ، المشكلة ، بالطبع ، هي الحصول على ترجمات قسرية لـ الصورة الرمزية على بلو راي. ليس من السهل القيام به ؛ ومع ذلك ، جاءت الحزمة أيضًا مع قرص DVD للفيلم. ما أفهمه هو أنه من الأسهل بكثير استخراج ترجمات من DVD من Blu-ray؟ إذا كان الأمر كذلك ، فيبدو أنه سيكون من الممكن الحصول على الغواصات من DVD ، ثم استيرادها إلى Handbrake واستخدامها للترجمة القسرية؟ أي شخص لديه خبرة في القيام بذلك ، وإذا كان الأمر كذلك ، فكيف يتم ذلك؟
عمة!
يمكنك دائمًا استخدام mkvtoolnix وإضافة الغواصات من مكان ما مثل subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx ب
سرج
- 4 ديسمبر 2008
- 30 أبريل 2010
أعتقد أنه برنامج رائع مع TSMuxer المعبأ و eac3to لأنه يقوم بجميع عمليات الاستخراج ، وتحويل أي DTS إلى AC3 ، ثم يقوم بتغليفها كلها احتياطيًا إلى m2ts دفعة واحدة. قم بإلغاء ذلك في HandBrake وإخراج الملف المتوافق مع Apple TV الخاص بي. أضف ترجمات بعد مع Subler. ال
رجل محب للنساء
- 29 يناير 2008
- 1 مايو 2010
هذا يساعد؟ ب
صوت كبير
- 15 يوليو 2009
- 1 مايو 2010
صوت كبير
- 15 يوليو 2009
- 2 مايو 2010
قم بتنزيل SRT الخاص به ، ثم افتح ملف m4v الخاص بك في subler ، وقم بإضافة مسار الترجمة. بمجرد حفظه ، قم بإعادة إضافته إلى iTunes الخاص بك. وأعد مزامنة جهاز Apple TV. أيضًا ، ربما تم حل هذا قبل 3 أيام ، لكنني لم أكن أعرف ذلك ، لقد نسيت تشغيل الترجمة والتعليقات التوضيحية المغلقة على تلفزيون Apple. (ضمن إعدادات الصوت / الفيديو) عفوًا!
امل ان يساعد! ب
سرج
- 4 ديسمبر 2008
- 3 مايو 2010
قال BigAudio: حسنًا. أعتقد أن لدي هذا برزت. يمكنك استخراج الترجمة القسرية من الصورة الرمزية BR ، لكنها لا تهم حقًا ، بسبب الخط. فشلت جميع برامج الترجمة التي جربتها في التعرف الضوئي على الحروف عليها. لذلك ، بدس ، وجدت على videohelp.com User AlphaDeltaVIII قام بتحميل ملف SRT نظيف ، بخط عادي. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-٪28BD٪29-Na-vi-Subtitles-Help؟p=1981655&viewfull=1#post1981655
نعم ، SubRip هو نفس البرنامج الذي أستخدمه لمعالجة ترجمات ClownBD القسرية المستخرجة تمامًا كما يذكر AlphaDeltaVIII في هذا الموضوع. نظرًا لطبيعة الخطوط المستخدمة في تلك الترجمات (لتتماشى مع موضوع الفيلم بلا شك) لم يقم SubRip بالتعرّف الضوئي على الحروف على أي منها لذا قمت بتحريره يدويًا. استغرق حوالي 20 دقيقة. عند حفظها ، يتم إخراجها بتنسيق يقبله Subler.
كان من الممكن العثور عليها من خلال البحث ولكن في تجربتي بحلول الوقت الذي وجدت فيه ملفًا جيدًا ليس خارج المزامنة ، يمكنك أيضًا القيام به بنفسك إذا كان لديك الملف.
هتافات
ردي
- 30 ديسمبر 2008
- نوتنغهام ، المملكة المتحدة
- 3 مايو 2010
قال BigAudio: حسنًا. أعتقد أن لدي هذا برزت. يمكنك استخراج الترجمة القسرية من الصورة الرمزية BR ، لكنها لا تهم حقًا ، بسبب الخط. فشلت جميع برامج الترجمة التي جربتها في التعرف الضوئي على الحروف عليها. لذلك ، بدس ، وجدت على videohelp.com User AlphaDeltaVIII قام بتحميل ملف SRT نظيف ، بخط عادي. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-٪28BD٪29-Na-vi-Subtitles-Help؟p=1981655&viewfull=1#post1981655
قم بتنزيل SRT الخاص به ، ثم افتح ملف m4v الخاص بك في subler ، وقم بإضافة مسار الترجمة. بمجرد حفظه ، قم بإعادة إضافته إلى iTunes الخاص بك. وأعد مزامنة جهاز Apple TV. أيضًا ، ربما تم حل هذا قبل 3 أيام ، لكنني لم أكن أعرف ذلك ، لقد نسيت تشغيل الترجمة والتعليقات التوضيحية المغلقة على تلفزيون Apple. (ضمن إعدادات الصوت / الفيديو) عفوًا!
امل ان يساعد!
لقد جربت للتو تلك SRT في Handbrake وبعد مقارنتها مع Blu-ray ، يكون التوقيت في كل مكان ، بعضها مبكر والبعض متأخر جدًا أو يبقى طويلاً.
كنت أتمنى أن تتمكن Handbrake من الاستيراد والحرق في sup ، ثم نحصل على الخط والموضع الصحيحين. حتى أنني حاولت تحويل sup من Blu-ray إلى ترجمات VOB باستخدام BDSup2Sub ، ثم إعادة تشغيلها مرة أخرى في mkv ومعرفة ما إذا كان Handbrake سيقرأ ترجمات VOB ، فلا حظ أخشى ، يبدو أن HB لا يمكنه قراءة VOBsubs من a مكف. د
دينافلاش
- 27 مارس 2003
- 3 مايو 2010
قال رودي: لا حظ أخشى ، يبدو أن HB لا يمكنه قراءة VOBsubs من MKV.صيح. ب
صوت كبير
- 15 يوليو 2009
- 3 مايو 2010
قال bucksaddle: نعم ، SubRip هو نفس البرنامج الذي أستخدمه لمعالجة ترجمات ClownBD القسرية المستخرجة تمامًا كما يذكر AlphaDeltaVIII في هذا الموضوع. نظرًا لطبيعة الخطوط المستخدمة في تلك الترجمات (لتتماشى مع موضوع الفيلم بلا شك) لم يقم SubRip بالتعرّف الضوئي على الحروف على أي منها لذا قمت بتحريره يدويًا. استغرق حوالي 20 دقيقة. عند حفظها ، يتم إخراجها بتنسيق يقبله Subler.
كان من الممكن العثور عليها من خلال البحث ولكن في تجربتي بحلول الوقت الذي وجدت فيه ملفًا جيدًا ليس خارج المزامنة ، يمكنك أيضًا القيام به بنفسك إذا كان لديك الملف.
هتافات
الأفلام الأخرى التي عرفتها كانت بها مشاكل في الترجمة كانت عام 2012 ، والملائكة والشياطين. لقد استخدمت subrip على كليهما .. و OCR يكاد يكون عديم الفائدة. استخدمتها للحصول على علامات التوقيت ، وأعدت كتابتها جميعًا في jubler. ثم إلى subler ، وتبدو جيدة.
ردي
- 30 ديسمبر 2008
- نوتنغهام ، المملكة المتحدة
- 4 مايو 2010
Mike777
- 1 مايو 2010
- 4 مايو 2010
1. الافراج عن الترجمة دون التحدث الغريبة
2. الافراج مع ترجمات تحدث غريبة محترقة ولكن لا السمع الغواصات
3. الافراج عن الترجمة دون التحدث الغريبة ولكن في 3D!
2. حرر الفيلم بالكامل مرة أخرى ولكن مع بكسل واحد إلى اليسار (إصدار البكسل الأيسر).
أعتقد أن الأجزاء التي تتحدث الكائنات الفضائية لها ترجمات ، لكن عليك تشغيلها. هل راجعت ما إذا كانت غواصات ضعف السمع تشمل النائفي؟
ردي
- 30 ديسمبر 2008
- نوتنغهام ، المملكة المتحدة
- 4 مايو 2010
طبيرج
- 5 يوليو 2009
- 4 مايو 2010
قال رويدى: سيكون من الجيد أن تكون قادرًا على نسخ الترجمات المصاحبة ، أنا أكره الطريقة التي يتم بها عرض ترجمات النص على ATV داخل صندوق رمادي ، إنه نوع من التشتيت.
مشاعري بالتحديد. وخاصة بالنسبة للأفلام التي تحتوي على قدر كبير من الترجمات المصاحبة ، فإنه يكاد ينفي فائدة مشاهدة مصدر عالي الدقة - بدلاً من ذلك تقريبًا أشاهد SD لذا لا يتعين علي التعامل مع الغواصات المشتتة للانتباه (لكن هذا أنا فقط بالطبع). تي
تازهومبر
- 24 نوفمبر 2008
- 4 مايو 2010
من المفترض أنه يسمح لك بالترميز الثابت في فيلم ، مما يمنحك الخط الصحيح أو أي خط / لون تريده بدون مربع AppleTV الفرعي المزعج ، وما إلى ذلك.
ردي
- 30 ديسمبر 2008
- نوتنغهام ، المملكة المتحدة
- 4 مايو 2010
ولكن من خلال مظهره ، فإنه يعمل عن طريق إعادة تشفير فيلمك بالغواصات الصعبة وهو أمر سيء لأن ملفك قد تم ترميزه الآن مرتين وهو ما سيكلفك الوقت والجودة. من الناحية المثالية ، يجب نسخ الملفات الفرعية أثناء التشفير الأولي للملف لتجنب أي فقد للجودة.
راندي 98mtu
- 4 مارس 2009
- 14 يوليو 2010
الآن لدي مضاعفات إضافية آمل في الحصول على المساعدة. ليس لدي أي BD باستثناء PS3 الخاص بي. لذلك أستخدم PS3 لعمل ISO للقرص. فك تشفير ذلك باستخدام برنامج AnyDVD HD و Virtual Clone Drive. الآن سوف يراه MakeMKV ويعمل كالمعتاد. تكمن المشكلة في الخطوة الإضافية للحصول على الغواصات الإجبارية في أنني أفقد علامات الفصل عندما أقوم بتحميل MKV في ClownBD (على عكس القرص الفعلي) أي شخص يعرف أداة أخرى لاستعادة علامات الفصل ، أو هل عليّ فقط التخلي عن بلدي علامات الفصل لصالح الترجمة. علامات الفصول ليست مشكلة كبيرة بالنسبة لي ، فقط أتساءل عما إذا كنت أفقد شيئًا واضحًا. لا يوجد خيار ISO في ClownBD. حاولت تشغيل Virtual Clone Drive لتثبيت ISO ، لكنه لا يظهر كقرص فعلي في Windows ، لذلك ما زلت لا أستطيع فتحه باستخدام ClownBD.
شكرًا وآمل أن يساعد هذا الموضوع شخصًا آخر في الحصول على الاشتراكات.
ردي
- 30 ديسمبر 2008
- نوتنغهام ، المملكة المتحدة
- 15 يوليو 2010
بالنسبة لمشكلتك ، قم بتثبيت ISO ثم في ClownBD ، حدد خيار BD / HD-DVD وأشره إلى مجلد STREAM الخاص بـ ISO المركب ، ولست متأكدًا من سبب تحويل ISO إلى mkv أولاً كما هو الحال تمامًا سينتهي به الأمر كـ MKV عندما تقوم بإعادة تشغيله في النهاية ، فلماذا تفعل ذلك مرتين.
راندي 98mtu
- 4 مارس 2009
- 15 يوليو 2010
قال رودي: نعم ، هذه هي الطريقة الدقيقة التي انتهيت من استخدامها وهي تعمل بشكل رائع. سيكون من الأفضل لو كان بإمكان Handbrake قراءة sup من mkv.
بالنسبة لمشكلتك ، قم بتثبيت ISO ثم في ClownBD ، حدد خيار BD / HD-DVD وأشره إلى مجلد STREAM الخاص بـ ISO المركب ، ولست متأكدًا من سبب تحويل ISO إلى mkv أولاً كما هو الحال تمامًا سينتهي به الأمر كـ MKV عندما تقوم بإعادة تشغيله في النهاية ، فلماذا تفعل ذلك مرتين.
لم أجد حلاً في OS X لتثبيت ISO وفك تشفيره. لذا فأنا أقوم بتشغيل Windows في Fusion. أقوم بتثبيت محرك الأقراص باستخدام Virtual Clone ، ولكن البرنامج الوحيد الذي يراه هو MakeMKV ، ولهذا السبب أصنع MKV أولاً. أعلم أنها زائدة عن الحاجة ، لكنني جربت كل ما أعرفه مع ClownBD ولم يتمكن من رؤية ISO أو محرك الأقراص 'الظاهري'. حتى أنني فتحت المستكشف وقمت بالنقر فوق محرك الأقراص E ، والذي كان من المفترض أن يكون محرك الأقراص 'الافتراضي' الخاص بي ، وأعطاني رسالة خطأ. مباشرة بعد ظهور رسالة الخطأ ، أقوم بتشغيل MakeMKV ويرى 'القرص'. لا أعرف كيف / لماذا يرى MakeMKV القرص الظاهري ، لكنه يفعل ذلك. وأنا حتى لا أختار أي شيء. أقوم بتثبيت القرص ، ويقوم AnyDVD بعمل شيء ما ، وأفتح MakeMKV ويبدأ تلقائيًا في قراءة القرص الظاهري. يجب أن أتوقف عن كونك رخيصًا وأذهب لشراء BD مناسب لاستخدامه مع OSX ...
ردي
- 30 ديسمبر 2008
- نوتنغهام ، المملكة المتحدة
- 15 يوليو 2010
أقوم بتركيب القرص ، ويقوم برنامج AnyDVD بعمل شيء ،
ربما لا أفهم بشكل صحيح ولكن إذا كان AnyDVD يمكنه رؤية القرص الموصول وقراءته ، فلماذا لا تستخدم AnyDVD لنسخ بنية المجلد بالكامل كما يقول البرنامج التعليمي؟
إذا تعذر ذلك ، إذا كان لديك قرص ممزق كـ MKV ، فلن تحتاج بعد الآن إلى ClownBD. يمكنك استخدام MKVToolnix لاستخراج التدفقات ثم تحويل الصوت يدويًا باستخدام eac3to والغواصات باستخدام BDSup2Sub ثم إعادة إرسالها جميعًا باستخدام MKVMerge.
هل أنت متأكد أيضًا من أن ClownBD هو الذي يفسد الفصول وليس MakeMKV؟
أفترض أن أسهل شيء هو نسيان الفصول أثناء عملية التحويل / الترميز ثم إضافتها مرة أخرى باستخدام برنامج وضع العلامات مثل إصدار Windows من MetaX.
راندي 98mtu
- 4 مارس 2009
- 15 يوليو 2010
شكرا! لهذا السبب نشرت هذا في المقام الأول.
- 1
- 2
- 3
المشاركات الشعبية